« 「麻甩佬」 | 網頁 | Shall We Talk? »
19/02/2006
「麻甩佬」
「麻甩佬」,廣東話也,但其實此詞源自法文的「Malade」,意思是「有病的男人」。據聞八國聯軍時,法軍就在中國境內大罵中國人「麻甩」。
時至今日,「麻甩佬」的意思已有改變,泛指不修邊幅,粗粗魯魯,說話大大聲聲,不過有時又有點豪氣的男人。
最近,和朋友談起,發現香港有很多「仔」(男孩子﹞,但是「佬」(男人)就買少見少。「裙腳仔」通街都是,「麻甩佬」卻罕見了。
其實這已不是什麼新發現,只是情人節的民意調查又牽起了一番討論。調查指,香港女人指香港男人有三宗罪:無主見、「偷食」和無出息。今天的星期日明報,湊巧又談女人要求男人有什麼樣的主見。總結,就是香港的大女人不是要有主見的男人,而是要有「一個適當時候猜得中你想要什麼,而又可以提供舒適生活的雄性生物。」
大概,這就是介乎「裙腳仔」和「麻甩佬」之間的雄性生物。但是,難道戀愛結婚,是可以列一個清單,像到超級市場格價選購?香港男人,也未免太慘了。
22:15 發表於 我城,還有我 | 永久網址 | 留言 (8) | Email this | Tags: Hong Kong Bloggers









留言
裙腳仔是什麼意思咧?
不過聽妳解釋麻甩佬,感覺還不賴,像古代的劍客!
發表人: Augustus | 20/02/2006
「裙腳仔」, 廣東用語也, 即長不大的男孩, 好像小孩子出門或撤嬌時還要拉著媽媽的裙下哭啊哭啊一樣, 故曰裙腳仔。
麻甩佬跟劍客又差一點點, 劍客有俠骨仁心, 麻甩佬沒有。不過, 水滸中的魯智深, 我就覺得有點麻甩了。:P
發表人: learnedfriend | 20/02/2006
除非你還沒有立定心意,否則你大可不必理會這些調查,做一個自主的男性,遇到合適的對象,想結婚,便去做好了!
發表人: ikusei | 20/02/2006
我聽聞的「麻甩」有另一個出處喎,是指甩掉了麻瘋的意思,以前的人認為麻瘋要隔三代才消失,所以罵人「麻甩」,是罵人三代了,我想這個出處好像準確點,因為「麻甩」是很廣東的罵人話,而八國聯軍打的卻是北京…
不過malade這個法文名又幾過癮...
發表人: xina | 20/02/2006
我也是比較相信 xina 的說法.
發表人: chi | 20/02/2006
麻甩是小麻雀,類比小男人。 在中文大學的《現代標準漢語與粵語對照資料庫》指這是一個動物的詞彙。至於其普通話中心則有一篇更好的解釋:
http://www.fed.cuhk.edu.hk/~pth/pth_passage01.php?passage=89
http://hanyu.chi.cuhk.edu.hk/
發表人: Raymond WOO | 20/02/2006
Reply to all: 廣東俗語, 基本上可以出一本辭典跟康熙字典比比看啊!
發表人: learnedfriend | 21/02/2006
看看這篇,很有趣。
http://blog.yam.com/kenwu/archives/584508.html
發表人: danRyan | 24/02/2006
The comments are closed.